Shoukoku no Altair - 02


بسم الله الرحمن الرحيم

MAL

ترجمة وإعداد: Shadow95

حلقة بولروم لم تصدر حتى الآن |:
أم فاتني شيء عندما لم أكن متواجدًا البارحة /:

بعض المصطلحات التي وجب شرحها:
هذه المصطلحات وردت في الحلقة الأولى.
 "كتبتها في تدوينة الحلقة الأولى متأخرًا، لذا لا أظن أن أحدًا قد قرءها."
باشا: كلمة تركيَّة بمعنى جنرال.
زهير: كلمة تركيَّة بمعنى سُم.
سهير: كلمة تركيَّة بمعني بلاد أو مدينة.
بويوك: كلمة تركيّة بمعني عظيم، وقد قالها خليل باشا طالبًا الإذن بالذهاب
حين قال بويوك باشا، أي الباشا العظيم.
شابكا: كلمة تركيَّة بمعني قبَّعة.
وردت كلمة ألتين وهي بلاد: وكلمة ألتين تركيَّة تعني ذهب "Gold"

مصطلحات هذه الحلقة:
هيسار: في الحلقة الأولى كتبتها حِصار لكن سأعتمد كلمة هيسار
في هذه الحلقة، وهي كلمة تركية بمعنى قلعة.
أرابا: وهي كلمة تركيَّة بمعنى سيَّارة أو بالناطق العربي بمعنى عربة.
زيلا: لم أصادف هذه الكلمة من قبل ولكن يبدو أنها تستخدم هنا كوحدة قياس.
طبعًا في الحلقة الأولى كانوا في الترجمة الأجنبية قيل أن إبراهيم هو الحاكم العام
وفي هذه الحلقة ترجم على أنه والي وهي الأصح.
-أ شرت متأخرًا أنني سأتبع نهج الترجمة بالدمج والمقارنة بين ترجمة المانجا والأنمي
واختيار ما هو أصح للإتيان بالمعنى الأنسب وأصح، لذلك قد تجدون بعض الاختلافات
بين الملف الأجنبي وترجمتي لأنني ترجمت بعض الأسطر حسب المانجا.

ثبتوا الخطوط قبل المشاهدة.
(نسخة أوليَّة)

[Shadow95] Shoukoku no Altair - 02 v0 [720p][46F10067]
[Mega] - [Uptobox] - [3rbup

كلمةُ شكرٍ لن تأخذ إلا ثوانٍ من وقتك، وإذا كانت متعبة فدعكَ منها.